GOOGLE Dịch VÀ SỬ DỤNG PHẢN HỒI

GOOGLE Dịch VÀ SỬ DỤNG PHẢN HỒI

Một trong những thách thức mà công cụ tìm kiếm như Google đang phải đối mặt là để cho nó có ích trên toàn cầu, nó cần phải cung cấp tìm kiếm cho một đối tượng mà nói nhiều ngôn ngữ khác nhau .

Nó không phải là đáng ngạc nhiên sau đó, công cụ tìm kiếm đã đào sâu vào việc học nhiều như nó có thể về nhiều ngôn ngữ, và thậm chí cung cấp một dịch vụ dịch thuật – Google Translate , và một dịch vụ cho phép bạn tìm kiếm các từ được dịch và cụm từ trong các ngôn ngữ khác – Google Công cụ ngôn ngữ .

Google cũng cung cấp một tiện ích Google Translate rằng bạn có thể đặt trên trang web của bạn để cho phép khách truy cập vào trang web của bạn dịch sang ngôn ngữ của họ.

Google cũng đã làm việc để thực hiện Dịch vụ di động của họ bằng cách làm cho nó có sẵn trên iPhone .
Ngoài hệ thống dịch tự động , Google có vẻ như họ đang bắt đầu một dịch vụ dịch thuật , Trung tâm Google dịch , mà dường như chỉ dành cho các ” thử nghiệm đáng tin cậy ” vào thời điểm này .

Google Blogoscoped có thêm chi tiết trong một bài viết có tựa đề Trung tâm Dịch thuật Google , một dịch vụ mới của người dịch trong việc hình , xuất hiện để tập trung vào các bản dịch của con người hơn là tự động.

Một ứng dụng bằng sáng chế từ Google mô tả một khía cạnh của Google Translate – làm thế nào sử dụng dịch vụ có thể cung cấp dịch thay thế khi họ có thể không hoàn toàn đồng ý với bản dịch được cung cấp bởi Google. Một bài Blog chính thức của Google , Đề xuất bản dịch tốt hơn cho chúng tôi khả năng này để cung cấp thông tin phản hồi để Google trên dịch tháng ba năm 2007 .

Phát minh các ứng dụng bằng sáng chế của cho chúng tôi biết về sự cần thiết cho phản hồi bản dịch đó trong việc nộp bằng sáng chế vì một số những thiếu sót của dịch vụ dịch thuật trực tuyến khác :

Trang web như vậy thường không cung cấp một phương tiện cho người dùng dễ dàng cung cấp thông tin phản hồi về chất lượng bản dịch, tuy nhiên . Nếu người dùng tìm thấy một bản dịch là tấn công không chính xác hoặc văn hóa , ví dụ, thường khu nghỉ mát duy nhất của họ là để gửi một thông báo email đến người điều hành trang web có thể có hoặc có thể không lộ tin nhắn tới người thích hợp.

Ngoài ra, các thông báo có thể bỏ qua các phiên bản ngôn ngữ nguồn của văn bản, bản dịch tại vấn đề , hoặc một phiên bản chỉnh sửa của bản dịch. Điều này làm cho nó cực kỳ khó để phân tích lỗi dịch thuật và nâng cao chất lượng dịch máy dựa trên phản hồi của người dùng.

Nộp bằng sáng chế cũng cung cấp một số cái nhìn sâu sắc vào cách hệ thống máy dịch thuật và giao diện người dùng Google Translate công trình , và làm thế nào thư rác và lỗi chính tả có thể được lọc ra thông tin phản hồi cung cấp cho Google Translate.

Máy dịch Thông tin phản hồi
Được phát minh bởi Jeffrey Chin và Daniel Rosart
Ứng dụng bằng sáng chế Mỹ 20080195372
Công bố 14 Tháng 8 2008
Nộp : ngày 14 tháng 2 năm 2007

Có một số cách mà nộp bằng sáng chế cho chúng ta biết rằng các dịch vụ dịch có thể được cải thiện bằng cách sử dụng dịch vụ .

Là một trong những khả năng cho người sử dụng Google Translate để đề xuất một bản dịch tốt hơn , trong đó có sẵn trên Google Translate tại . Google làm thế nào xử lý những bản dịch thay thế đề nghị? Nộp bằng sáng chế cung cấp một số chi tiết về cách nó có thể sử dụng bộ lọc tự động , và sau đó hướng xem xét lại để nhìn vào những người sử dụng cung cấp lựa chọn thay thế .

Các bằng sáng chế cũng mô tả khả năng cho phép người sử dụng dịch vụ này để ” đánh giá chất lượng , tính chính xác hoặc hữu ích của bản dịch sử dụng , ví dụ, một hạng sao hoặc cơ chế điểm khác . ” công ty seo

Ý kiến ​​bằng văn bản của người sử dụng Google Translate cũng là một khả năng , cũng như khả năng cờ một bản dịch như là không phù hợp về văn hóa .

Các dịch vụ dịch có thể học hỏi từ bản dịch trước đây , và sử dụng một mô hình ngôn ngữ dựa trên xác suất của các từ và kết hợp từ để cung cấp các bản dịch.

Nộp bằng sáng chế cũng cung cấp một số chi tiết về cách hoạt động dịch các trang web, và giao diện người dùng có liên quan.

Lọc và xét tài Phản hồi

Trong khi thông tin phản hồi người dùng có thể thực sự hữu ích cho một dịch vụ như Google Translate , có khả năng mà mọi người có thể lợi dụng khả năng cung cấp thông tin phản hồi cho một lý do nào khác. Một sự kết hợp của các bộ lọc tự động và thủ đánh giá có thể được sử dụng để cố gắng đảm bảo chất lượng bản dịch .

Một bộ lọc tự động có thể nhìn vào bản dịch thay thế người dùng cung cấp , và lọc chúng nếu :

Bản dịch thay thế là sản phẩm nào hoặc thay đổi so với bản dịch gốc công ty seo chất lượng
Bản dịch thay thế có chứa ngôn ngữ tục tĩu
Người sử dụng là nghi ngờ ( nộp bằng sáng chế không rõ ràng xác định việc sử dụng các từ ” nghi ngờ” đối với chúng tôi ở đây )
Người sử dụng đã gửi hơn một số lượng nhất định của bản dịch thay thế trong một khoảng thời gian nhất định
Người sử dụng có một lịch sử của trình thư rác
Theo hệ thống dịch máy , bản dịch thay thế có một xác suất thấp xảy ra trong ngôn ngữ mục tiêu , hoặc ;
Bản dịch thay thế có chứa những từ không cần thiết.
Các bộ lọc khác cũng có thể được sử dụng , chẳng hạn như một tự động sửa lỗi chính tả trong bản dịch thay thế.

Người sử dụng cung cấp bản dịch thay thế mà không được lọc ra có thể sau đó tự động được gửi cho một cá nhân đáng tin cậy để đánh giá bản dịch hay một quá trình xem xét dựa vào cộng đồng cho phép mọi người bỏ phiếu về việc họ chấp nhận bản dịch thay thế.

Trong khi đọc nộp đơn sáng chế, tôi đã tự hỏi mà Google có thể tìm thấy ” cá nhân đáng tin cậy ” hoặc một cộng đồng để đánh giá bản dịch . Hồ bơi Trung tâm Dịch thuật Google có thể cung cấp dịch một nguồn người nhận xét .